Список форумов IndianDance.biz IndianDance.biz
Международный русскоязычный Форум любителей Индии и индийского танца
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск    ПрофильПрофиль   РегистрацияРегистрация 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Индийский поэт Рабиндранат Тагор
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов IndianDance.biz -> Искусство
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Кем ты будешь,
Читатель стихов, оставшихся от меня?
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,
удастся ли им донести частицу моих рассветов,
Кипение крови моей,
И пенье птиц, и радость весны,
И свежесть цветов, подаренных мне,
И странные сны,
И реки любви?
Сохранят ли песни меня
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?

Не знаю, и все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,
Распахни; присядь у окна, а потом,
Дали завесив дымкой мечты,
Вспомни о том,
Что в былом, до тебя ровно за сто лет,
Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,
К сердцу земли приник, приветом ее согрет.
И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,
Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете
Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,
Южный ветер
Налетел и заставил землю цвести.
В былом, до тебя ровно за сто лет.
День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,
В мир тогда явился поэт,
Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,
А любовь согревала, как солнечный свет,
В былом, до тебя ровно за сто лет.

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Поющий новые песни поэт
Принесет в твой дом привет от меня
И сегодняшней юной весны,
Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,
С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей
И с шелестом листьев, что манит меня
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.

Перевод А.Сендыка
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



ОТРЕЧЕНИЕ

В поздний час пожелавший отрешиться от мира
сказал:
"Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал.
Кто меня колдовством у порога держал моего?"
Бог сказал ему: "Я". Человек не услышал его.
Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша,
Молодая жена прижимала к груди малыша.
"Кто они - порождения майи?" - спросил человек.
Бог сказал ему: "Я". Ничего не слыхал человек.
Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: "Где ты,
божество?"
Бог сказал ему: "Здесь". Человек не услышал его.
Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал.
Бог сказал: "Возвратись". Но никто его не услыхал.
Бог вздохнул и воскликнул: "Увы! Будь по-твоему,
пусть.
Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь".

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967
.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА

Знаю - виденью этому однажды конец придет.
На веки мои тяжелые последний сон упадет.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придет опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой - нет все равно цены!
Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



* * *
О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

От века не прерывается, исполненная огня,
В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,
В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях
багряных.

Сплетенье существований, движущихся повсюду,
Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.
Сквозь душу порой проносятся неведомых волн
колебания,
Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

Ложе соединенья с владыкою и творцом,
Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.
О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!
Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

Перевод Н.Стефановича
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой




ОБЫКНОВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК
На закате, с палкой под мышкой, с ношей на голове,
Шагает домой крестьянин вдоль берега, по траве.
Если спустя столетья, чудом, каким ни есть,
Вернувшись из царства смерти, он явится снова здесь,
В облике том же самом, с тем же самым мешком,
Растерянный, в изумленье осматриваясь кругом,—
Какие толпы народа сбегутся к нему тотчас,
Как все окружат пришельца, с него не спуская глаз,
Как жадно каждое слово будут они ловить
О жизни его, о счастье, горестях и любви,
О доме и о соседях, о поле и о волах,
О думах его крестьянских, житейских его делах.
И повесть о нем, который не знаменит ничем,
Тогда покажется людям поэмою из поэм.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



МЫ ЖИВЕМ В ОДНОЙ ДЕРЕВНЕ

В той же я живу деревне, что она.
Только в этом повезло нам - мне и ей.
Лишь зальется свистом дрозд у их жилья -
Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей.
Пара выращенных милою ягнят
Под ветлой у нас пасется поутру;
Если, изгородь сломав, заходят в сад,
Я, лаская, на колени их беру.
Называется деревня наша Кхонджона,
Называется речушка наша Онджона,
Как зовусь я - это здесь известно всем,
А она зовется просто - наша Ронджона.

Мы живем почти что рядом: я вон там,
Тут она,- нас разделяет только луг.
Их лесок покинув, может в рощу к нам
Рой пчелиный залететь с гуденьем вдруг.
Розы те, что в час молитв очередной
В воду с гхата их бросают богу в дар,
Прибивает к гхату нашему волной;
А бывает, из квартала их весной
Продавать несут цветы на наш базар.
Называется деревня наша Кхонджона,
Называется речушка наша Онджона,
Как зовусь я - это здесь известно всем,
А она зовется просто - наша Ронджона.

К той деревне подошли со всех сторон
Рощи манго и зеленые поля.
По весне у них на поле всходит лен,
Подымается на нашем конопля.
Если звезды над жилищем их взошли,
То над нашим дует южный ветерок,
Если ливни гнут их пальмы до земли,
То у нас в лесу цветет кодом-цветок.
Называется деревня наша Кхонджона,
Называется речушка наша Онджона,
Как зовусь я - это здесь известно всем,
А она зовется просто - наша Ронджона.

Перевод Т.Спендиаровой
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



МАТЬ-БЕНГАЛИЯ

В добродетелях и пороках, в смене взлетов, падений, страстей,
О моя Бенгалия! Взрослыми сделай своих детей.
У колен своих материнских не держи в домах взаперти,
Пусть на все на четыре стороны разбегаются их пути.
Пусть по всей стране разбредутся, поскитаются там и тут,
Место в жизни пускай поищут и пускай его обретут.
Их, как мальчиков, не опутывай, из запретов сплетая сеть,
Пусть в страданьях учатся мужеству, пусть достойно
встречают смерть.
Пусть сражаются за хорошее, против зла подымая меч.
Если любишь сынов, Бенгалия, если хочешь ты их сберечь,
Худосочных, добропорядочных, с тишиной всегдашней в крови,
Оторви от привычной жизни, от порогов прочь оторви.
Дети — семьдесят миллионов! Мать, ослепшая от любви,
Ты их вырастила бенгальцами, но не сделала их людьми.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



* * *
Индиец, ты гордость свою не продашь,
Пусть нагло глядит на тебя торгаш!
Он прибыл с Запада в этот край,—
Но шарфа ты светлого не снимай.
Твердо иди дорогой своей,
Не слушая лживых, пустых речей.

Сокровища, скрытые в сердце твоем,
Достойно украсят смиренный дом,
Венцом незримым оденут чело,
Владычество золота сеет зло,
Разнузданной роскоши нет границ,
Но ты не смущайся, не падай ниц!
Своей нищетою будешь богат,—
Покой и свобода дух окрылят.

Перевод Н.Стефановича
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



ЖЕНЩИНА

Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,—
Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.
Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
Золотые нити метафор на одежде твоей горят.
Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.
Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.
В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.
По-иному в огне желаний засияли твои черты.
Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

Перевод В.Тушновой
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967.



Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Назира Тюленева
♥♥♥Модератор♥♥♥


Зарегистрирован: 15.01.2008
Сообщения: 7504
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Окт 06, 2010 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Другие стихи Р. Тагора:

http://www.litera.ru/stixiya/authors/tagor/all.html

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов IndianDance.biz -> Искусство Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB

Мир танца в Интернет - каталог танцевальных сайтов Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100